"Im Grunde hast du nie aufgehört, sie zu lieben, nicht wahr?"
Frida, wie alle Mexikaner, war in ihrer Jugend eine begeisterte Verehrerin der Jungfrau von Guadalupe, und ist es wahrscheinlich -trotz widersprüchlicher Ideologien- immer geblieben.

"Deeply inside, you never stopped loving her, didn't you?"
Like all Mexicans, Frida,as a child, was a fan of the Virgen of Guadalupe. In spite of contradictory ideologies, she probably never stopped loving her.




"Auch mit kurzen Haaren hab ich dich gern"
1940, nach der Trennung von Diego Rivera,malte Frida das "Selbstbildnis mit abgeschnittenen Haaren". Der Text des Liedes in diesem Bild: "Schau, wenn ich dich liebte, so wegen deiner Haare.
Jetzt, da du sie abgeschnitten hast, liebe ich dich nicht mehr".

"Even with short hair, I love you"
In 1940, after the separation from Diego Rivera, Frida painted "Self-portrait with cut hair". The text of the song in this picture says: "Look, if I loved you, so because of your hair. Now that you cut it, I don't love you anymore".




"Erinnerst du dich an den 2. November?"
Allerseelen ist ein Fest in Mexiko. Frida, wie alle Mexikaner, hatte eine spezielle Beziehung zum Tod.

"Do you remember the 2nd of November?"
The Day of the Death is an important feast in Mexico. Frida had a special  acquaintance with Death.




"Wie schön ist deine Küche!"
Frida kochte gern, in der Küche des Blauen Hauses, die viele Gäste sah, u.a. Trotzky und André Breton.

"What a beautiful kitchen you have !"
Frida liked cooking, in the kitchen of the Blue House. There were a lot of guests, like Trotzky and André Breton.




"Die Jacarandas von Coyoacán"
Jacaranda ist ein Baum, der im Januar lila blüht.
In der Nähe von Fridas Blauem Haus gibt es viele Jacarandas.

"The jacarandas from Coyoacán"
Jacaranda is a tree which flowers violet in January.
Near Frida's Blue House, there are a lot of jacarandas.




"Schnee auf der Ixtaccíhuatl".
Ixtaccíhuatl ist ein Vulkan, sichtbar von der Hauptstadt, dessen Name "Schlafende Frau" bedeutet.

"Snow on the Ixtacihuatl"
Ixtaccíhuatl is a volcano near the capital whose name means "Sleeping Woman".




"Wunder, kleine Wunder..."
1932, in einer Busstation in Laredo, Texas, schenkte eine Unbekannte Frida ein Herz und ein Bein (ExVoto=Wunder), ihre beiden "schwachen Punkte".
 
"Miracles, little miracles..."
In 1932, in a bus-station of Laredo, Texas, an unknown woman gave Frida a heart and a leg (ExVoto=miracle), her two weak points.




"Da du ja Flügel zum Fliegen hast"
In Fridas Werk existieren mehrere Hinweise auf Flügel/Fliegen. Nach der Amputation machte sie in ihrem Tagebuch eine Zeichnung von ihren Füßen, mit dem Text :"Wozu brauche ich Füße, wenn ich Flügel zum Fliegen habe?"

"As you have wings to fly..."
In Frida's work exist several allusions to wings/flying. After the amputation, she designed in her diary two feet, with the text: "Why do I need feet, if I have wings to fly?"




"Die Regenzeit ist wieder da"
Der Beginn der Regenzeit ist ein wichtiges Ereignis im Natur-Zyklus Mexikos.

"The rains have come"
The beginning of the rain-season is an important event in Mexico's natural cycle.




"Das Blau der Mayas"
Frida hätte gern die Pyramiden in Yucatán besucht.

"The Blue of the Mayas"
Frida would have loved to visit the pyramids of Yucatán.




"Ich bin in der Nähe der Nordsee geboren"
Eine Art Selbstportrait.

"I was born near the North Sea"
A sort of self-portrait.




"Die Llorona"
Ein Volkslied aus Oaxaca, "llorona"=weinende Frau, eine Legende.
Tränen sind in Fridas Werk ein häufiges Symbol.

"The llorona"
A folk-song from Oaxaca, "llorona"=crying woman, a legend.
Tears are a redundant symbol in Frida's work.




"Die Sonne und der Mond von Teotihuacán"
Der Tag- und Nachthimmel tauchen mehrfach in Fridas Werk auf.

"The Sun and the Moon of Teotihuacán"
The sky by night/day appears several times in Frida's paintings.




"Du und deine Papageien"
Hommage für Fridas Bild "Ich und meine Papageien", 1941

"You and your parrots"
Hommage to Frida's painting "I and my parrots", 1941




"Ich schenke dir diese präkolumbische Pfeilspitze"
Frida hatte eine ansehnliche Kollektion
von präkolumbischen Objekten.

"I present you with this pre-colombian arrow-top"
Frida had an important collection of
pre-colombian objects.